Douay-Rhiems Catholic Bible 1.9

Lisans: Ücret -siz ‎Dosya boyutu: 10.49 MB
‎Kullanıcı Derecelendirmesi: 0.0/5 - ‎0 ‎Oy

Hakkı -nda Douay-Rhiems Catholic Bible

Douay-Rheims İncili, İncil'in Latince Vulgate'den İngilizce'ye çevrilmesidir. İngilizce olarak ilk resmi olarak yetkili Katolik İncil çevirisi oldu ve İngilizce bazı daha sonra Roma Katolik İnciltemel oluşturmuştur. Yedi Deutero-Kanonik kitap (ayrıca Apocrypha olarak da bilinir) içerir. 1568'de, William (daha sonra Kardinal) Allen tarafından kurulan Flanders'daki Douai'deki kolejin üyesi olan İngiliz sürgünler, neredeyse tüm İngiliz Katolik versiyonlarının temeli haline gelen bir İncil çevirisi hazırlama çalışmalarına başladılar. Ekim 1578'de Gregory Martin, Katolik okuyucular için İncil'in İngilizce çevirisini hazırlama çalışmalarına başladı. Yardımcı william Allen, Richard Bristow, Thomas Worthington ve William Reynolds, Dr. Martin'in çalışmalarını gözden geçiren, eleştiren ve düzelten kişilerdi. Kolej Yeni Ahit'i 1582'de John Fogny aracılığıyla bir önsöz ve açıklayıcı notlarla yayımladı. Daha sonra, Eski Ahit iki bölümden (1609 ve 1610) Laurence Kellam tarafından Dr Worthington, daha sonra seminer üstün çabaları ile yayınlandı. Douay-Rheims çevirisi Yeni Ahit'in ortaya çıkmasından önce hazırlanmıştır, ancak yayın mali zorluklar nedeniyle ertelenmiştir. Latin Vulgate metnine dinsel ve bilimsel bağlılık, çeviride sıklıkla bulunan daha az zarif ve deyimsel kelime ve ifadelere yol açmıştır. Bazı durumlarda hiçbir İngilizce kelime Latince tam anlamını iletti, Latince bir kelime Anglicized ve anlamı bir sözlükte tanımlanmıştır. Eleştirmenler tarafından alay edilene de, bu kelimelerin çoğu daha sonra İngilizce'de yaygın bir kullanım buldu. Uygun isimlerin yazımları ve Mezmurların numaralandırması Latin Vulgate'ten kabul edilir. 1749 yılında Dr Richard Challoner Douay-Rheims Katolik İncil ve metinler, yazımve tümceleri çeviriler ilk üretildi bu yana neredeyse iki yüzyıl içinde giderek arkaik olmuştu büyük bir revizyon başladı. Diksiyonu modernize etti ve Dr. Martin'in mesajlarının doğruluğunu sadakatle korurken daha akıcı bir tarz getirdi. Bu revizyon yirminci yüzyıla kadar İngilizce konuşan Katolikler için 'fiili' standart metin oldu. Şimdi nadiren liturjik amaçlar için kullanılan olmasına rağmen hala yüksek tarzı için birçok kişi tarafından kabul edilir. Bu sürümde yer alan notlar genellikle Bishop Challoner atfedilir. Eski Ahit'in ikinci kez 1610 baskısı, bu Katolik İncil'in bir parçası olarak kurallı olmayan kitaplar 'Manasses Duası', 'Esdras'ın Üçüncü Kitabı' ve 'Esdras'ın Dördüncü Kitabı'nı içeren bir ek içerir. Challoner'in revizyonunun bir parçası olmamakla birlikte, 1610 metinler eklere yerleştirilir. Ayrıca iki kısa kitabın orijinal metinleri, 'Abdias Kehanet' ve 'Havari İude Katolike Epistle,' okuyucu Challoner revizyon ile karşılaştırıldığında ilk sürümlerin dili nin bir fikir vermek için vardır. Douay-Rheims sürümü hakkında daha fazla arka plan önsöz den 1582 sürümü ve orijinal sözlük eklerde yer alan bir seçim bulunabilir. Uygulamamız ile İncil çalışma kolaylığı aşağıdaki takdirde elde edilir: - Uygulama internet bağlantısı olmadan çalışır (çevrimdışı); - Arama yeteneği; - Yazı tipini artırma/azaltma becerisi; - Belirli bir ayet, kitaplardan biri için sekmeler sınırsız sayıda oluşturmak için yeteneği; - Şiir tahsisi ile ilgileniyorsanız kopyalayabilir veya mesaj gönderebilirsiniz; - Ses düğmelerinde gezinme yeteneği. Ekibimiz yerinde değildir ve fonksiyonel uygulamalarını genişletmeyi hedeflemektedir. Kullanım kılavuzu: Her menü öğesi ayrı bir kitaptır ve kitaplardan birinde her ayrı sayfa baştır.